Foto: dijasporabih.com
BOËL Jean je francuski pisac, rođen 1948, voditelj izdavačke kuće Henry. Osnivač je i glavni urednik časopisa Écrit(s) du Nord, generalni sekretar Maison de Poésie – Fondation Émile Blémont u Parizu. Objavio je desetak romana i pripovijedaka, dva eseja i još desetak knjiga poezije. Sarađivao je s mnogim časopisima i zbirkama.
Dobitnik je Poetske nagrade Poncetton SGDL za knjigu Le Paysage immobile 2009. i Nagrade Mallarmé 2020. za knjigu Jusqu’au jour.
***
là où leur chair s’est usée
le manche de l’outil
et ce qui comptait
le tranchant de la lame
sur la pierre bise
et de bien refermer le porget
l’aiguille dans la broderie
la tasse de la mère
l’assiette de tous les festins
menus objets de vie soudain cassés
maisons qu’on éventre et qu’on repeint
d’autres l’ont dit bon à jeter
Prevod
***
tamo gdje su izlizani
drška alata
i sve što je bilo važno
sječivo noža
na sivom kamenu
i dobro zatvorena ograda ispred kuće
igla u vezivu
majčina šolja
tanjur za sve gozbe
sitni predmeti života svi polomljeni
kuće koje se ruše i prefarbavaju
drugi su za to rekli: sve pobacaj
***
Sonia Pavlik piše poeziju i pozorišne komade (https://letatoutheatre.fr/lectures-spectacles/vassilissa-theatre-spectacle-conte/)
La Catastrophe
L’air vif sonde les reliefs des colonnes trajanes
de l’enfance victorieuse
D’une respiration plus étrange et brutale
que la bouche du Vésuve
qui cracha ses feux sur Pompéi
Il les fend
Déjà les hommes se précipitent sur les rives
et s’agrippent aux barques vides
-en vain
Les lance-flammes soufflent l’épouvante
et tandis que leurs lampées râpeuses ricochent
à la surface des immeubles
rouge couleur sang
les langues ploient sous l’épaisseur de l’effroi
et les briques s’affaissent
La Catastrophe s’installe
un long silence toujours la précède
Bientôt les temples s’effondrent
les souvenirs heureux glissent
au plus profond des palais
où les voix s’engouffrent
pour se perdre
en une rage étouffée
Les mains fragiles cherchent
un appui
une accroche
qui bientôt s’écroule sous les gravats
Quand les trompettes sonnent
les plus lâches ont déjà fui
Dans leur course
ils ont trouvé plus d’élan
que toute une garde réunie
D’un revers de la main
la Catastrophe bannit le beau
éteint la vie
chasse la lumière avec mépris
Les dents serrées
ceux qui restent
- les enfants braves
s’enfouissent sous les coups du sort
La Catastrophe en profite
elle se love dans leur lit
se blottit contre les ruines
et se gorge d’occuper tout l’espace
La Catastrophe
Personne n’en veut
et pourtant
certains l’aiment
et cela lui suffit
***
Une jambe plus courte que l’autre
Les racines envolées au loin
Inconnues à cette adresse
Marche dans l’ombre
La peur au ventre
Un mal de dos en héritage
Et une page blanche
Au creux de mes reins
Les ancêtres bloqués
Sur le chemin
Traverser la forêt
Au hasard des rencontres
La destination se dessine
Hors des sentiers
Ce déséquilibre
Sur lequel j’ai poussé
Debout mais pas droite
Tordue à jamais
Prevod:
Katastrofa
Oštar zrak ispituje reljef trajanovskih stubova
pobjedonosnog djetinjstva
Dahom čudnijim i surovijim
od usana Vezuva
što je bljuvao vatru na Pompeje
Cijepa ih ostavlja pukotine
Ljudi već jure ka obalama
Grčevito se hvataju za prazne čamce
– uzalud
Bacači plamena odašilju stravu
i dok njihov hrapavi dah iznova šiklja
crven poput krvi
jezici se povijaju pod težinom straha
a cigle ruše
Katastrofa se smješta
Duga tišina joj uvijek prethodi
Uskoro će se hramovi srušiti
sretna sjećanja nestati
u najdubljim odajama palača
gdje se glasovi gužvaju
pa se ponovo izgube
u prigušenom bijesu
Krhke ruke traže
oslonac
hvataljku
što će uskoro prekriti krhotine
Kad trube zasviraju
Najveće kukavice su već pobjegle
U njihovom bijegu
našli su više poleta
nego čitava okupljena garda
Jednim pokretom ruke
Katastrofa odgoni ljepotu
gasi život
s prezirom tjera svjetlost
Stisnutih zuba
koji preostaju
– hrabra djeca –
tonu pod udarcima sudbine
Katastrofa to koristi
uvlači se u njihove postelje
sklupčava se u ruševinama
i naslađuje zauzimanjem cijelog prostora
Katastrofu
Niko ne želi
a ipak
neki je vole
to joj je dovoljno
***
Jedna noga kraća od druge
Korijeni odletjeli daleko
Nepoznati na ovoj adresi
Koraci u sjenci
Strah u stomaku
Bol u leđima kao naslijeđe
I prazna stranica
U dnu slabina,
Mojim precima
Zapriječen put
Preći šumu
Kroz slučajne susrete
Odredište se nazire
Izvan utabanih staza
Ovaj nesklad
Na kom sam odrasla
Uspravna, ali ne i prava
Zauvijek iskrivljena
***
Rémi Faye, rođen 27. oktobra 1956. u Neuilly-sur-Seine. Iza sebe ima dugu karijeru profesora njemačkog jezika. Objavio je brojne knjige poezije, između ostalog i Salles d’attente, Français Réunis, zbirka Petite Sirène; Fièvre blanche (Nagrada Max-Pol Fouchet), izdanje Le Castor Astral, 2000; Entre les marges, izdavač Le Castor Astral, 2002. itd.
les mots ici entre nous
comme blés couchés par la tempête
des mots vrais dit-on
comme si était vrai le reflet
du nuage sur la mare des mots
à peine leur trace sur nos lèvres
des mots encore qui couvent
sous l’ombre patiente
et qui aiment surtout
perdre leur temps
***
soudain nous sommes enfants
tout lisses encore comme
sur les photos d’autrefois
juste un regard
au milieu du paysage
juste un instant
comme une femme
qui défait son chignon
***
le soir s’accroche à la fenêtre
quand le vent prend ses distances
l’horizon au loin à genoux au pied des collines
derrière les immeubles le soleil écorché
comme planche d’anatomie
la douceur saigne mauve sous les doigts
quand tu caresses les plaies
***
une vie d’avant la vie
l’âme à nu dans la lumière d’été
le silence au bord des lèvres
instants effilochés comme
les derniers nuages au couchant
vie d’avant que la nuit
vienne dormir dans ta chambre
Prevod:
***
riječi tu među nama
ko pšenica polegla od oluje
riječi istinite, kažu,
kao da je istinit odraz
oblaka na baruštini riječi
jedva ostave trag na našim usnama
riječi – još uvijek žeravica
u strpljivoj sjenci
a koje najviše vole
dokolicu
***
odjednom smo djeca
još uvijek glatke kože kao
na starim slikama
samo pogled
usred krajolika
samo trenutak
poput žene
koja raspliće kosu
***
večer se kači o prozor
dok se vjetar povlači
horizont u daljini kleči, podno brežuljaka
iza zgrada razderano sunce
ko anatomski atlas
blagost krvari modra pod prstima
kad vidaš rane
***
život prije života
duša gola na ljetnoj svjetlosti
tišina na rubu usana
trenuci isparani ko
posljednji oblaci u suton
to je onaj život prije nego što noć
dođe da spava u tvojoj sobi
***
Anne Lemaître je francuska pjesnikinja i slikarica, rođena u Havreu. Čitalac će upoznati ovdje i jednu njenu sliku.
Sirona, Fantazmagorična fantazija, 2024, ulje
Vers la vie qui te ressemble
18:08
Décollage immédiat
La nébuleuse
De la tarentule
Demain
Par intermittence
L’iris
De la créature
Oublie ta boussole
Vagabonde
Remets-t’en
Aux marées
Et aux combustibles
Entend
Le chant
Le chant sacré
De l’effusion de sang
Un eucaryote
Édenté
Assomme
Les poltrons
Il t’offre une pistache
Vous vous laissez
Glisser
Sur le lait des rêves
Te laver
Sous une pluie d’étoiles
Et la chenille
À la queue fourchue
Pour t’endormir
S’évaporera
Va vers la Vie
Va
Vers la vie
Qui te ressemble
Sirona
Quand
Sur la lande
La pluie
Chuchote
Plus sonore
Sirona
Serpentine
Sur les eaux
D’un lac noir
Guérir
Guérir
L’enfant aux cheveux d’or
Guérir
Des mailles rouges
Des filets
Guérir
De la matière
Noire
Et si les astres
Ne se réveillaient
Pas
Sirona
Bouclier du corps
Et de l’esprit
Ta caresse
Est
Une brume
Sur les ténèbres
Bleus
Prevod:
Ka životu koji ti nalikuje
18:08
Polijetanje
Tarantula
Maglina
Sutra
Će se povremeno javiti
Iris
Stvorenja
Zaboravi na svoj kompas
Lutaj
Prepusti se
Plimama
I gorivu
Čuj
Pjesmu
Svetu pjesmu
Prolivene krvi
Jedan eukariot
Bezubi
Obara
Strašljivce
Nudi ti pistaće
I vi se puštate
Da skliznete
Na mlijeku snova
Oprati se
Pod kišom zvijezda
A gusjenica će
Iščeznuti
Rascijepljenog repa
Da te uspava
Idi ka Životu
Idi
Ka životu
Koji ti nalikuje
Sirona
Kad
Po šikari
Kiša
Zvonko
Šapuće
Sirona
Zmijoliko vijuga
Na vodama
Crnog jezera
Izliječi se
Izliječi se
dijete sa zlatnom kosom
Izliječi se
Od crvenih uboda
Od mreža
Izliječi se
Od crne tvari
A ako se zvijezde
Ne probude
Sirona,
Štitu tijela
I duha
Tvoje milovanje
Bit će
Maglica
Na modroj
Tmini
—
Tarantula maglina – odnosi se na sazviježđe u Magelanovoj galaksiji.
Eukaryote u kontekstu ove pjesme označava organizam ili biće koje ima unutrašnju strukturu i moć.
Sirona – božica iscjeljenja, potiče iz keltske tradicije.
Prevod pjesama s francuskog: Jasna Šamić